Литературнай-тылбаастыыр хамыыһыйа аан бастакы сахалыы уус-уран кинигэлэр бэчээттэнэн тахсыыларыгар улахан сыратын биэрбитэ. Ол курдук бу хамыыһыйа 1924-25 сс. ЛТХ чилиэнэ А.Е.Кулаковскай “Ырыа-хоһоон” бастакы кинигэтин икки туомунан көрөн-истэн таһаарбыта. А.Бояров салалталаах, Н.Е.Афанасьев, П.А.Слепцов, А.И.Софронов, В.Д.Давыдова чилиэннээх, М.П.Слепцов сэкирэтээрдээх хамыыһыйа 1925 сыл тохсунньу 23 күнүгэр бу кинигэ 2-с туомун кэннигэр суруйааччы айар үлэтин суолтатын туһунан дириҥ ис хоһоонноох сыанабыл сурук биэрбитэ.
Предисловие
В первую часть „Сборника стихотворений и и песен А. Е. Кулаковского” Литературно-Переводческая Комиссия при НКПЗдр. по техническим причинам, главным образом, ввиду спешности выпуска ко дню созыва III Всеякутского Съезда Советов, не могла поместить предисловие. А между тем, таковое было настоятельно необходимо, так как стихотворения и песни Кулаковского впервые выходят в свет полностью.
A. E. Кулаковский —поэт в стиле Якутского народного творчества.
Стихотворения и песни А. Е. Кулаковского, также и другие ценные его труды по исследованию, главным образом, родного языка и его законов, до сего времени были почти недоступны широким массам населения.
Они в незначительной степени распространялись лишь в рукописях, и то только за последнее время, когда в якутской среде возрос небывалый интерес к своей литературе. Правда, отдельные отрывки из стихотворений и песен Кулаковского вошли в ранее изданные на якутском языке ,,Книги для детского чтения”, но в весьма ограниченном количестве.
Выпускаемые Лит.-Пер. Комиссией Сборники стихотворений и песен Кулаковского”, как высокохудожественные в литературно-стилистическом- глубоко содержательные в национально-бытовом отношениях, принесут огромную культурную пользу читающей якутской публике и воз- рождающейся якутской национальной школе. И с этой точки зрения, безусловно, они явятся неоценимым вкладом в Якутскую национальную художественную литературу.
Еще большую ценность приобретают выпускаемые „Сборники“ потому, что т. Кулаковский несколько десятков лет неустанно изучает язык и быт своего народа. Для изучения языка и быта своего народа, он в прошлом и настоящем, собирает легенды, сказания, былины, сказки, песни, поговорки, пословицы, загадки, а также изучает обычаи отдельных местностей. ЯАССР, поверия и способы врачевания якутов (шаманизм и знахарство). Кулаковский, кроме того, давно занимается собиранием материалов по верованию якутов, частью уже изданных, и материалов по яктской грамматике, которые лягут в основу при составлении школьной грамматики якутского языка.
Продолжительная исследовательская работа, в сочетании с природным поэтическим талантом и умением мастерски владеть особенностями якутского стихосложения, позволяют Кулаковскому брать сюжеты для своих произведений из любой среды, любой эпохи и удачно использовать меткие эпитеты, сравнения,пословицы и прибаутки якутского творчества.
Произведения Кулаковского не только произвдения национального поэта-певца,но и – воспроизведение постепенно исчезающей из памяти народа старины, всего якутского народного творчества.
Современная жизнь и нравы якутов столько же охотно и умело передаются автором в его стихотворениях и песнях и отражаются им чаще всего в виде ярких характеристик отдельных типов.
Картины родной суровой природы находят в авторе одного из своих лучших певцов-художников.
Язык автора всегда музыкален, красочен и богат.
Выпуская в свет художественные произведения Кулаковского,Литературно-Переводческая Комиссия при Наркомпросздраве глубоко надеется, что они станут любимыми книгами для якутского населения, обогатят якутский литературный язык, улучшат технику стихосложения и будут широко использованы в школах.
Этого заслуживают произведения Кулаковского как сто стороны литературно-художественной, так и исторически-бытовой.
Предс.Литературно-Перев.
Комиссии: А.Ф.Бояров.
Члены: Н.Е.Афанасьев
П.А.Слепцов
А.И.Софронов
В.Д.Давыдова
Член Секретарь М.П.Слепцов
23 января 1925г.
г.Якутск.